Google Translate a fost frecvent criticat deoarece oferă în mod implicit termeni masculini atunci când traduce un text dintr-o limbă în alta, scrie Mediafax.
„În ultimul an, s-au făcut eforturi pentru a se promova egalitatea de gen şi a se reduce diferenţele în ceea ce priveşte serviciul de traducere”, a declarat managerul de produs James Kuczmarski, într-un mesaj publicat pe blogul companiei.
Până acum, programul furniza o singură opţiune de traducere pentru o căutare. Serviciul alegea deseori din start doar termeni masculini, de exemplu, pentru cuvântul „medic”, sau feminini – „soră medicală”.
„Acum va oferi atât versiunea masculină, cât şi cea feminină pentru un cuvânt – de exemplu, „chirurg” -, la traducerea din limba engleză în franceză, italiană, portugheză şi spaniolă”, a explicat acesta.
Modificările vor fi aplicate în viitor la şi mai multe limbi străine, iar specialiştii Google intenţionează să rezolve şi problema identităţii transgender în traduceri.