Google a remediat o problemă tehnică apărută la nivelul unei componente a motorului său online, care începuse să traducă „Federaţia Rusă” prin termenul „Mordor”, informează bbc.com.
În plus, cuvântul „ruşi” era tradus prin „ocupanţi”, iar Serghei Lavrov, ministrul de Externe al Rusiei, prin sintagma „poneiul cel trist”.
Erorile respective au fost introduse în mod automat în secţiunea de traducere din limba ucraineană în limba rusă a serviciului Google Translate, au precizat reprezentanţii Google.
Aceşti termeni reflectă limbajul folosit de unii dintre ucraineni, după anexarea Peninsulei Crimeea de către Federaţia Rusă, în 2014.
Capturi de imagine cu aceste erori de traducere au apărut în ultimele zile pe mai multe reţele de socializare.
„Google Translate este un traducător automat – operează fără intervenţia unor translatori umani, folosind în schimb tehnologia existentă”, se afirmă în declaraţia oficială dată publicităţii de Google.
Deşi traducerile sunt administrate automat, utilizatorii au totuşi posibilitatea de a sugera traduceri alternative, în mod manual.
BBC afirmă însă că nu acesta a fost modul în care erorile respective au fost introduse în serviciul Google Translate.
Google afirmă că serviciul său de traducere automată funcţionează prin analizarea unor tipare în sute de milioane de documente, însă traducerea unor termeni rămâne o chestiune dificilă, întrucât înţelesul unor cuvinte este asociat cu contextul în care acestea au fost folosite.
„Acest lucru înseamnă că nu toate traducerile sunt perfecte şi că, uneori, vor apărea erori sau traduceri greşite”, se afirmă în comunicatul Google.
„Vom lucra intens, întotdeauna, pentru a corecta aceste erori cât mai repede posibil după ce ele ne sunt semnalate”, au precizat reprezentanţii companiei americane.
La ora publicării acestor informaţii, aceste erori de traducere ale serviciului Google Translate au fost remediate.
Sursa: Mediafax