A fost descoperit fragmentul unei traduceri vechi de 1.750 de ani din Noul Testament
Cu 1.300 de ani în urmă, un scrib din Palestina a luat o carte a Evangheliilor inscripționată cu un text sirian și l-a șters. Pergamentul era o resursă rară în Evul Mediu, așa că manuscrisele erau adesea șterse și refolosite.
Un medievist de la Academia Austriacă de Științe (OeAW) a reușit acum să facă lizibile cuvintele pierdute de pe acest manuscris stratificat, un așa-numit palimpsest. Grigory Kessel a descoperit una dintre cele mai vechi traduceri ale Evangheliilor, realizată în secolul al III-lea și copiată în secolul al VI-lea pe pagini individuale, care au supraviețuit din acest manuscris.
Descoperirile sunt publicate în revista New Testament Studies.
Unul dintre cele mai vechi fragmente care atestă versiunea siriană veche
„Tradiția Creștinismului sirian cunoaște câteva traduceri ale Vechiului și Noului Testament. Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțin traducerea veche siriană a Evangheliilor”, a spus medievistul Grigory Kessel.
În timp ce unul dintre acestea este păstrat în British Library din Londra, un altul a fost descoperit sub formă de palimpsest în Mănăstirea Sfânta Ecaterina de la Muntele Sinai din Egipt. Fragmentele celui de-al treilea manuscris au fost identificate recent în cadrul „Sinai Palimpsests Project”, potrivit Phys.org.
Micul fragment de manuscris, care poate fi considerat acum al patrulea martor textual, a fost identificat de Grigory Kessel, cu ajutorul fotografiei cu ultraviolete, ca fiind al treilea strat de text, adică dublu palimpsest, în manuscrisul de la Biblioteca Vaticanului. Fragmentul este până în prezent singura rămășiță cunoscută a celui de-al patrulea manuscris care atestă versiunea siriană veche și oferă o poartă de acces unică către faza foarte timpurie din istoria transmiterii textuale a Evangheliilor.
De exemplu, în timp ce originalul grecesc al versetului 1 din Capitolul 12 spune: „În vremea aceea, Iisus a trecut prin lanurile de grâu în Sabat; și ucenicilor Săi li s-a făcut foame și au început să culeagă căpățânile de grâu și să mănânce”, traducerea siriană spune: „[…] au început să culeagă căpățânile de grâu, să le frece în mâinile lor și să le mănânce”.
„Grigory Kessel a făcut o descoperire minunată datorită cunoașterii sale profunde a textelor siriene vechi și a caracteristicilor scrierii”, a spus Claudia Rapp, director al Institutul de Cercetare Medievală OeAW.
Palimpsestele unor foi de pergament nou scrise
Traducerea siriană a fost scrisă cu cel puțin un secol înainte de manuscrisele grecești vechi care au supraviețuit, inclusiv Codex Sinaiticus. Manuscrisele cele mai vechi, cu traducere siriană, care au supraviețuit, datează din secolul al VI-lea și sunt păstrate în straturi șterse, așa-numitele palimpseste ale unor foi de pergament nou scrise.
„Această descoperire dovedește cât de productivă și de importantă poate fi interacțiunea dintre tehnologii și cercetarea de bază în cazul manuscriselor medievale”, a spus Claudia Rapp.
Vă mai recomandăm și:
Cea mai veche Biblie ebraică va fi scoasă la licitație
Un studiu astronomic a dovedit că un pasaj din Biblie ar putea fi adevărat