Ce limba vom vorbi in viitor? Roboteza

28 09. 2010, 12:29

In laboratoarele olandeze de la Eindhoven University of Technology, un grup de cercetatorii s-au gandit sa creeze un sistem care sa-i permita omului sa comunice mai eficient cu masinile: asa a aparut "Roila" (Robot interaction language), un amestec de africana, germana si engleza. Limbajul are o gramatica simpla, include substantive, verbe, adjective si patru pronume (eu, tu, el, ea), si poseda un vocabular de dimensiuni reduse (cuvintele de baza sunt 850).

Noua limba este caracterizata de foneme existente in majoritatea limbilor vorbite de om, dar un algoritm ii garanteaza diversitatea sunetului, indispensabila pentru a face totul usor de reprodus si de inteles si pentru roboti.

Asadar, in viitorul apropiat, vom putea vorbi cu robotii, pronuntand propozitii precum "butij pimo lupuma" (ia sticla aceea) si "pito loki jifi bati bama" (incantat de cunostinta).

Dezbaterile din jurul limbilor viitorului nu se rezuma insa doar la "Roila". Ieri, 27 septembrie, la Universitatea din Pisa, Italia, aleasa de UE ca sediu al Zilei Europene a Limbilor, literati, academicieni si semiologi (Umberto Eco) au discutat pe tema limbilor Batranului Continent, sufocate de anglomanie si amenintate de chineza. "Toate limbile se hibridizeaza: migratiile si calatoriile tot mai frecvente favorizeaza contactul si absorbtia reciproca de termeni si structuri", a explicat Marcella Bertuccelli, directoare a Centrului lingvistic din cadrul Universitatii Pisa.

Potrivit specialistilor, se schimba mai ales engleza, limba vorbita de 2 miliarde de persoane, atat din punctul de vedere al pronuntiei, cat si al lexicului. In ceea ce priveste diversitatea lingvistica, UE are o pozitie democratica, menita sa apere cele 23 de limbi vorbite in Uniune, pentru a nu crea idiomuri minoritare, a precizat specialista. Dar atunci ce limba vor vorbi cetatenii europeni ai viitorului? Globish? "Roboteza"?
"Limbile sunt vii si imprevizibile, prin urmare este greu de facut pronosticuri. Istoria insa ne invata ca un idiom se impune si prin intermediul puterii economice si culturale a tarii care il utilizeaza, si acest fapt ne determina sa privim cu atentie chineza, raspandita odata cu ascensiunea Chinei", crede Bertucelli.

Asadar, poate ar trebui sa ne apucam de asa-numitul Cinglish, care combina mandarina cu limba lui Shakespeare. O combinatie destul de problematica, dupa cum s-a vazut deja in 2008, in timpul Jocurilor Olimpice de la Pekin, cand au fost traduse in engleza toate indicatoarele rutiere si tablitele stradale. Cazurile cele faimoase de "lost in translation"? "Inecati-va cu atentie" (Pericol de inec) sau "Aveti mila de vietile verzi de sub picioarele voastre (Nu calcati pe iarba).

Sursa: La Stampa