Arthur David Waley (1889-1966) a fost un orientalist și sinolog englez cunoscut pentru traducerile sale excepționale ale unor opere literare chinezești și japoneze care au inclus de la volume de poezii, la romane sau texte filosofice aparținând acestor culturi, una dintre cele mai apreciate și faimoase traduceri ale lui fiind „Povestea lui Genji”, considerat cel mai vechi roman complet din lume. Deși nu a deținut funcții academice, Arhur Waley a devenit o figură proeminentă în transmiterea culturilor literare înalte din China și Japonia către publicul cititor de limbă engleză în prima jumătate a secolului XX, traducerile lui având un impact profund asupra unor poeți moderni precum W.B. Yeats și Ezra Pound și jucând un rol esențial în promovarea înțelegerii și aprecierii literaturii și culturii Orientului Îndepărtat.
Născut la 16 august 1889, în Tunbridge Wells, Regatul Unit, Arthur Waley a fost al doilea dintre cei trei fii ai lui David Frederick Schloss. În timpul Primului Război Mondial, familia a adoptat numele Waley, care era numele de fată al mamei sale.
Waley a urmat cursurile King’s College, Cambridge, în 1907, unde a studiat sanscrita. La începutul anului 1913, s-a alăturat Departamentului de Stampe al British Museum, la scurt timp după aceea mutându-se la proaspătul inaugurat subdepartament de Sigilii și Desene Orientale, sub supravegherea lui Laurence Binyon, istoric, poet, dramaturg și savant britanic. Din 1913, Waley și-a început activitatea prin catalogarea colecției Sir Aurel Stein (arheolog englez de origine maghiară, cunoscut în primul rând pentru explorările și descoperirile arheologice din Asia Centrală), pentru a îndeplini această sarcină, învățând singur limba chineză și japoneză și extinzându-și semnificativ cunoștințele de sanscrită.
Accesul lui Waley la colecția de cărți despre Orientul Îndepărtat și la resursele bibliotecii British Museum l-au ajutat foarte mult în dobândirea cunoștințelor de limbă japoneză și chineză și, chiar dacă nu a beneficiat de îndrumare directă din partea savanților chinezi și japonezi, interacțiunile zilnice cu diversele comori de artă din Extremul Orient au contribuit la dezvoltarea lui substanțială în această direcție.
Traducerile lui Arthur Waley sunt celebre pentru eleganța limbajului și pentru că au introdus literatura chineză și japoneză în lumea anglofonă, printre lucrările cele mai notabile ale acestuia numărându-se texte clasice precum „Povestea lui Genji”, „Analectele lui Confucius” și „Maimuța”.
În 1929, la vârsta de 40 de ani, Arthur Waley a luat decizia de a demisiona din funcția de custode adjunct al Departamentului de Imprimări și Desene din cadrul British Museum, din cauza unor probleme de sănătate, dar cu toate acestea a rămas implicat în mediul academic.
Deși nu a mai acceptat nicio altă numire oficială, Waley a fost de acord să țină câteva seminarii despre poezia chineză la Școala de Studii Orientale, expertiza și reputația lui ca savant ducând la includerea în panoul de lectori suplimentari, începând cu anul 1924.
Contribuțiile lui Waley în domeniul poeziei chineze au fost recunoscute, iar în 1948 a fost numit lector onorific de poezie chineză la Școala de Studii Orientale. Ulterior, în 1959, a primit titlul de membru de onoare al Școlii, în semn de recunoaștere a contribuțiilor semnificative la studiul literaturii și culturii chineze.
Revenind la perioada în care s-a alăturat Muzeului Britanic, la doar trei ani după aceea, Waley a publicat prima sa traducere, „Poeme chinezești”, ce avea să se extindă mai târziu în faimoasa colecție „A Hundred and Seventy Chinese Poems”. Lucrarea a jucat un rol important în stabilirea reputației lui Waley și a dus la acceptarea sa în cercul Bloomsbury, un grup de intelectuali și artiști influenți.Waley, care a publicat, de asemenea, lucrări despre poezia pre-T’ang și a tradus treizeci și opt de poezii Po Chii-i, s-a concentrat în primul rând asupra literaturii japoneze, traducând opere precum „Uta”, în 1919, „The No Plays of Japan” în 1921 și „The Pillow-Book of Sei Shonagon”, în 1928. Totuși, se consideră că punctul culminant al traducerilor literare japoneze ale lui Waley a fost traducerea „Poveștii lui Genji”, cel mai vechi roman complet din lume, pe care a finalizat-o în 1933, la trei ani după ce și-a dat demisia de la British Museum. Traducerea integrală a fost retipărită pentru prima dată în 1935, fiind foarte apreciată, nu numai pentru contribuția adusă literaturii engleze, ci și pentru impactul marcant asupra japoneologiei.
În 1931, Waley a publicat „Călătoriile unui alchimist”, o lucrare care a pus în evidență cunoștințele sale profunde despre perioada mongolă, inclusiv „Istoria secretă a dinastiei Yuan”, între 1934 și 1939 angajându-se într-o nouă etapă de traducere a literaturii clasice chineze, surprinzându-și cititorii prin îndrăzneala și frecvența încercărilor de a se îndepărta de tradițiile de mult stabilite.
A urmat o altă traducere semnificativă (în 1942), aceea a romanului chinezesc de 1135 de pagini „Hsi-yu chi” (cunoscută și sub numele de „Monkey”), abia aproximativ zece ani mai târziu, Waley prezentându-le cititorilor săi o traducere prescurtată.
În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, Waley a ocupat diferite funcții în cadrul Ministerului Britanic al Informațiilor, fiind inclusiv cenzor de presă, funcție care presupunea revizuirea și cenzurarea materialelor de presă străine pentru a preveni difuzarea de informații sensibile în timpul războiului.
În ciuda serviciului său guvernamental, Waley și-a continuat activitatea literară și a adus contribuții importante în domeniul traducerilor în această perioadă, primind mai multe onoruri și premii pentru activitatea sa, inclusiv numirea de Comandor al Ordinului Imperiului Britanic, în 1952.
La începutul anilor 1960, Arthur Waley a fost nevoit să părăsească locuința din Gordon Square din cauza expirării contractului de închiriere, drept urmare, a donat cu generozitate o parte semnificativă din colecția lui de cărți Universității din Durham.
Arthur Waley a murit la 27 iunie 1966, în urma unui accident de circulație care i-a provocat severe fracturi la spate.
În ciuda faptului că a tradus multe texte clasice chinezești și japoneze în limba engleză, Waley nu a călătorit niciodată în aceste două țări sau în orice altă parte a Asiei de Est.
„Citind traducerile lui Waley, admirând eleganța și luciditatea lor, prospețimea și farmecul aparte, nu poți să nu simți că textele în sine au o voce de o claritate singulară și, deși știind foarte bine efortul infinit și atenția la detalii care se află în spatele tuturor traducerilor sale, datorită perfecțiunii lor, ai mereu impresia că Waley, poet și scriitor de sine stătător, nu a făcut decât să scrie în engleză ceea ce a auzit spunându-se în chineză sau japoneză.” (Walter Simon, sinolog și bibliotecar german, într-un text despre viața și cariera lui Arthur Waley, publicat de www.cambridge.org/)
https://www.britannica.com/biography/Arthur-David-Waley
Cine este Lucius din Gladiator 2? Personajul lui Paul Mescal, erou fictiv sau real?
William Baldwin: „Actoria este cariera mea, iar activismul, pasiunea”
Steven Tyler, demonul țipetelor. „Dacă merită să faci ceva, merită să faci mai mult din acel ceva”