”Ţâţe sau sâni?” Traducerea romanului Marchizului de Sade, ”Cele 120 de zile ale Sodomei”, creează ample dificultăţi
Marchizul de Sade s-a născut în anul 1740, într-o familie aristocrată. A fost un libertin din punct de vedere sexual, un politician revoluţionar şi scriitor, iar cea mai cunoscută operă a sa este cea menţionată anterior. În cadrul acesteia se regăsesc violurile, pedofilia, bestialitatea, tortura şi necrofilia. Pseudonimul acestuia provine tocmai de la cuvântul sadism. A murit la vârsta de 74 de ani.
Ceea ce este caracteristic cu privire la acest roman este dificultatea de traducere, tocmai de aceea prima a fost realizată tocmai în 1954, de către Austryn Wainhouseo scriitoare americană. Acest lucru a fost cauzat de maniera obscenă în care a fost scris romanul. Cum se pot, oare, traduce obscenele cuvinte franţuzeşti? În ceea ce priveşte traducerea lui Wainhouse, aceasta a preferat să folosească sinonime excentrice ale acelor cuvinte obraznice.
Sursa: 123rf.com
Mai mult, există riscul ca folosirea cuvintelor obscene existente în limba în care este tradusă să nu se asemene deloc cu cele originale şi ce ceea ce a vrut autorul să transmită. O traducere bună ar putea fi realizată cu ajutorul datelor regăsite în vechile dicţionare franţuzeşti care se află la Universitatea din Chicago, care includ câteva forme lingvistice folosite în secolele XVII şi XVIII.
Un lucru de care trebuie să se ţină cont este acela că are o foarte mare importanţă cine a spus acele cuvinte, naratorul sau personajele, un personaj feminin sau un personaj masculin,
Sursa: Daily Mail
Citeşte şi: