Nu este uşor când ne îndrăgostim, dar, când trebuie să ne exprimăm emoţiile într-o altă limbă, este cu atât mai greu, mai ales când apar primele certuri sau când trebuie să îi cunoşti familia. Un studiu despre termenii care descriu emoţiile în aproape 2.500 de limbi arată că anumite concepte emoţionale precum iubirea, ruşinea şi furia variază de la o cultură la alta, chiar şi atunci când sunt transpuse în aceleaşi cuvinte, arată revista Science.
Psihologii au căutat descrierile acestor emoţii în zeci de limbi cu ajutorul unui experiment în care participanţii au fost rugaţi să le atribuie unor fotografii expresiile faciale corespunzătoare. Ei au descoperit diferenţe uluitoare între societăţile occidentale, industrializate şi cele mai puţin dezvoltate, potrivit Mediafax.
Pentru a afla cum variază un concept precum dragostea de la limbă la limbă, Joshua Conrad Jackson, doctor în psihologie culturală la Universitatea din Carolina de Nord, SUA, a încercat o nouă abordare folosind CLICS, un soft dezvoltat de lingvişti şi de antropologi care poate stabili relaţia dintre concept şi cuvânt în peste 2.500 de limbi.
El a descoperit că legăturile dintre conceptele emoţionale diferă mult mai mult decât se aştepta între diverse familii de limbi străine, dar şi că au, într-o singură limbă, mai multe sensuri emoţionale diferite.
De exemplu, conceptele de iubire şi milă sunt ambele exprimate prin expresia subtilă hawaiană „aloha”, iar persana foloseşte termenul „ænduh” pentru a exprima atât mâhnirea, cât şi regretul, dar şi cuvântul „dargwa” pentru mâhnire, regret şi anxietate.
Familiile de limbi apropiate din punct de vedere geografic au sensuri comune pentru exprimarea emoţiilor, cultura fiind responsabilă pentru evoluţia unora dintre aceşti termeni.
Jackson speră că studiul său va oferi mai multe informaţii pentru cei care învaţă limbi străine. „Să înveţi doar cuvintele nu este acelaşi lucru cu a învăţa limba”, a spus acesta, subliniind că este necesar să se înveţe şi contextul în care sunt folosiţi termenii.